Twitter L’utente di X @14_kaiju ha sottolineato uno dei cambiamenti più sconvolgenti del doppiaggio in un post scritto martedì, in cui notano che l’ultima riga del film è formulata in modo diverso nella versione doppiata in inglese del film disponibile su Netflix. Questa scena arriva dopo che Godzilla è stato sconfitto da un gruppo di civili determinati la cui vittoria è stata assicurata quando il nostro eroe, Kōichi Shikishima (Ryunosuke Kamiki), fa volare un aereo pieno di esplosivo direttamente nella bocca della creatura. Ex pilota kamikaze che soffre del debilitante senso di colpa del sopravvissuto, Shikishima è sicuro che il suo amore Noriko (Minami Hamabe) sia morto e progetta di uccidersi per salvare il resto di Tokyo. All’ultimo minuto, però, decide di vivere, e in seguito apprende la notizia che Noriko è effettivamente sopravvissuta all’esplosione del kaiju che pensava l’avesse uccisa. La coppia si riunisce e lei gli chiede in lacrime: “La tua guerra è finalmente finita?”
Solo che non è quello che dice Noriko nella versione doppiata in inglese del film. Invece, chiede: “Questa tua guerra può finalmente essere finita?” È una differenza sottile quando si guarda la linea dal vuoto, ma dal punto di vista tonale e nel contesto fa una grande differenza. La riga del sottotitolo originale è poetica e piena di speranza e inquadra la guerra privata che Shikishima ha intrapreso – contro il proprio dolore, depressione e senso di colpa – come qualcosa che alla fine è passato, come oscure nuvole temporalesche che si diradano dal cielo. La battuta in inglese, tuttavia, suona più come una supplica, come se stesse chiedendo a Shikishima di superare il suo bagaglio. Inoltre, “la tua guerra” riconosce la natura personale del dolore del partner di Noriko, mentre “questa tua guerra” risulta impersonale e disconnessa dall’emozione della scena. Questa sicuramente non era l’intenzione degli autori responsabili di questa traduzione, ma attenua comunque l’impatto del momento finale del film.